„Шангај“ не е „Шангај“, а „Тибет“ не е „Сизанг“

Општо земено, англиските имиња на многу места во Кина се директно на пинјин, но постојат некои исклучоци. На пример: Шангај, магичната престолнина, не е „шангај“ на англиски, а англиското име „Тибет“ не е „Сизанг“, па како се кажуваат нивните англиски имиња?

Што значи Шангај?

Ако го разгледаме Оксфордскиот речник, дефиницијата за зборот „шангај“ е: да излажеш или присилиш некого да направи нешто што навистина не сака да го направи.

Потеклото на зборот е дека во раните години, луѓето доаѓале во Шангај од Европа за да работат. Морнарите генерално не сакале да патуваат преку океанот на овој начин. Само кажете „Ние сме во Шангај“. (Измамени сме!)

Пример:

Имам свадба во Шангај.

Веројатно се однесува на „Сакам да го зграпчам бракот“, што значи да се наговори или принуди одредена невеста да не се омажи за младоженецот.

Што е „Шангај“ на англиски?

Англискиот јазик на Шангај е всушност Шангај.

Дали англиските изрази за „Шанкси“ и „Шанкси“ се исти?

Англиското име на покраината Шанкси е: Шанкси

Англискиот јазик на покраината Шанкси е: Шанкси, што е еден збор повеќе од Шанкси.

Зошто јазикот Шанкси се пишува двојно со а, а не двојно со н?

Ова го вклучува концептот на „мандарински ромаџи“, што е збир на шеми за латинизација на кинеските знаци, што порано беше фонетски систем на „Република Кина“.

Во современиот кинески пинин, „симболите за тон“ се користат за да претставуваат четири тона, имено: Јинпинг (ˉ), Јангпинг (ˊ), Шангшенг (ˇ), Кушенг (ˋ), а може да се наречат и прв и втор тон, трет и четврти тон.

Мандаринските римски знаци не користат симболи за означување на тонови, туку букви. На пример, ā, á, ǎ, à во „Ханју Пинјин“ се означени како: a, ar, aa, ah во мандаринските римски знаци.

т.е. ā = a; ǎ = aa

Затоа „Шанкси“ (шан кси) на англиски е напишано како шанкси

Англискиот правопис на „Шанкси“ (shǎn xī) е шанкси

Англиски изрази во други региони

Сè уште има неколку региони во Кина чиј англиски не се изразува на кинески пинјин.

① Хонг Конг: Хонг Конг /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Англиското име на Хонг Конг е Хонг Конг. Поради повеќе од 150 години британско колонијално владеење, Хонг Конг стана вообичаено англиско име.

②Макао: Макао /məˈkaʊ/

Англиското име на Макао е Макао. Бидејќи Макао некогаш било португалска колонија, на португалски се пишува како Макао, а на англиски како Макао. Името е исто така конвенција.

③Внатрешна Монголија: Внатрешна Монголија/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

„Внатрешна Монголија“ на англиски е Inner Mongolia. inner значи „внатрешен“, а Mongolia е името на „Монголија“ на англиски.

Сепак, во пасошите на Внатрешни Монголци се користи „неи Монгол“. „Неи“ потекнува од пинјин „неи“, а „монгол“ е англиски збор што значи „Монголци“.

④Ксиамен: Амој

Сјамен, некои странски медиуми го напишаа како Амој, бидејќи тоа бил збор измислен од странци врз основа на локалниот дијалект, но англиското име официјално признато од Кина сè уште се базира на пинјин Сјамен.

Вреди да се прослави што добивме нарачка од серијата заКофни штипки и втулки PC200од клиенти во ПЕРУ. Излегува дека сè ќе се подобри во секој случај.

Шангај


Време на објавување: 11 мај 2022 година